Monday, March 4, 2013

ಮೂಕಪಂಚಶಾತೀ ಮಾನ್ದಸ್ಮಿತಶತಕಮ್ ೧-೨೫


ಮೂಕಪಂಚಶತೀ (ಮೂಕಕವಿ ಪ್ರಣೀತಾ)  
             ಮಂದಸ್ಮಿತಶತಕಂ
              (slokas ೧-೨೫)
Mooka Panchashati is a devotional composition by Muka Kavi dedicated to Kamakshi. The real name of the poet is not known. Legend has it that he was born dumb but regained not only his voice  by  the grace of Goddess Kamakshi but also became a poet of considerable merit. Mooka Panchashati  consists of five satakams, each Satakam containing ೧೦೦ verses. The Satakams  are Arya Satakam, Padaravinda Satakam, Stuti Satakam, Kataksha Satakam and Mandasmita Satakam.

Goddess Kamakshi is the presiding deity of Kancheepuram.  Her consort is Ekamreshwara, an aspect of Lord Shiva.  Kanchi is the Central Peetham established by Aadi Shankaracharya who installed and consecrated the  idol of Kamakshi and established the system of worship there. The other  Peethams are at Badrinath in the North, Dwarka in theWest,  Puri in the East and Sringeri (Sringa giri) in the South.

The translation into English of a hymn of this nature is a delicate task and readers may kindly pardon the shortcomings, though every attempt has been made to make the translation as close as possible to the intended or perceived meaning. 


ಬಧ್ನೀಮೋ ವಯಮಂಜಲಿಂ ಪ್ರತಿದಿನಂ ಬಂಧಚ್ಛಿದೇ ದೇಹಿನಾಂ
ಕಂದರ್ಪಾಗಮತಂತ್ರಮೂಲಗುರವೇ ಕಲ್ಯಾಣಕೇಲೀಭುವೇ  | 
ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾ ಘನಸಾರಪುಂಜರಜಸೇ ಕಾಮದ್ರುಹಶ್ಚಕ್ಷುಷಾಂ
ಮಂದಾರಸ್ತಬಕಪ್ರಭಾಮದಮುಷೇ ಮಂದಸ್ಮಿತಜ್ಯೋತಿಷೇ || ೧|| 

We  daily do anjali  (by keeping together  our palms near our heart) to  the radiance of Kamakshi’s smile,  a great teacher of the subject of love,  repository of all things auspicious,  sandal  paste for the eyes of the enemy of Kama (Shiva)  and stealer of the pride of mandara flowers by their bright whiteness.


ಸಧ್ರೀಚೇ ನವಮಲ್ಲಿಕಾಸುಮನಸಾಂ ನಾಸಾಗ್ರಮುಕ್ತಾಮಣೇ-
ರಾಚಾರ್ಯಾಯ ಮೄಣಾಲಕಾಂಡಮಹಸಾಂ ನೈಸರ್ಗಿಕಾಯ ದ್ವಿಷೇ| 
ಸ್ವರ್ಧುನ್ಯಾ ಸಹ  ಯುಧ್ವನೇ ಹಿಮರುಚೇರರ್ಧಾಸನಾಧ್ಯಾಸಿನೇ
ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾಃ ಸ್ಮಿತಮಂಜರೀಧವಲಿಮಾದ್ವೈತಾಯ ತಸ್ಮೈ ನಮಃ|| ೨|| 

The smile of Kamakshi is whiter than a blossom of jasmine flowers.  It teaches the pearl in the nose ring, is natural enemy of the lotus stem,  fights  the celestial Ganga, shares the throne with snow,  all of which are white. Prostrations to the smile of Kamakshi which is non-dual with whiteness itself.   


ಕರ್ಪೂರದ್ಯುತಿಚಾತುರೀಮತಿತರಾಮಲ್ಪೀಯಸೀಂ ಕುರ್ವತೀ
ದೌರ್ಭಾಗ್ಯೋದಯಮೇವ ಸಂವಿದಧತೀ ದೌಪಾಕರೀಣಾಂ ತ್ವಿಷಾಂ| 
ಕ್ಷುಲ್ಲಾನೇವ ಮನೋಜ್ಞಮಲ್ಲಿನಿಕರಾನ್ಫುಲ್ಲಾನಪಿ ವ್ಯಂಜತೀ
ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾ ಮೃದುಲಸ್ಮಿತಾಂಶುಲಹರೀ ಕಾಮಪ್ರಸೂರಸ್ತು  ಮೇ || ೩|| 

The bright white radiance of the smile of Kamakshi excels the whiteness of camphor, the brightness of lamps and the beautiful whiteness of jasmine flowers in full bloom. May that wave of soft smiles of  Kamakshi fulfil all my wishes.

ಯಾ ಪೀನಸ್ತನಮಂಡಲೋಪರಿ  ಲಸತ್ಕರ್ಪೂರಲೇಪಾಯತೇ
ಯಾ ನೀಲೇಕ್ಷಣರಾತ್ರಿಕಾಂತಿತತಿಷು ಜ್ಯೋತ್ಸ್ನಾಪ್ರರೋಹಾಯತೇ| 
ಯಾ ಸೌಂದರ್ಯಧುನೀತರಂಗತತಿಷು ವ್ಯಾಲೋಲಹಂಸಾಯತೇ
ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾಃ ಶಿಶಿರೀಕರೋತು ಹೃದಯಂ ಸಾ ಮೇ ಸ್ಮಿತಪ್ರಾಚುರೀ || ೪|| 

The beauty of the smile of Kamakshi  becomes the camphor paste on her high breasts. It becomes the moonlight on the dark nights of the dark blue eyes. It becomes the swan on the river of the beauty of her face. May that beautiful smile of Kamakshi cool my heart.
ಯೇಷಾಂ ಗಚ್ಛತಿ  ಪೂರ್ವಪಕ್ಷಸರಣಿಂ ಕೌಮುದ್ವತಃ ಶ್ವೇತಿಮಾ
ಯೇಷಾಂ ಸಂತತಮಾರುರುಕ್ಷತಿ  ತುಲಾಕಕ್ಷ್ಯಾಂ  ಶರಚ್ಚಂದ್ರಮಾಃ| 
ಯೇಷಾಮಿಚ್ಛತಿ  ಕಂಬುರಪ್ಯಸುಲಭಾಮಂತೇವಸನ್ಪ್ರಕ್ರಿಯಾಂ
ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾಃ ಮಮತಾಂ ಹರಂತು ಮಮ ತೇ ಹಾಸತ್ವಿಷಾಮಂಕುರಾಃ || ೫|| 

The whiteness of moonlight wants to take the path of Kamakshi’s smile. The moon of Sarat season wants to be on equal status with it and the conch wants to be its disciple. May the sprouts of brightness of Kamaksh’s smile destroy my sense of  ‘mine’.   



ಆಶಾಸೀಮಸು ಸಂತತಂ ವಿದಧತೀ ನೈಶಾಕರೀಂ ವ್ಯಾಕ್ರಿಯಾಂ
ಕಾಶಾನಾಮಭಿಮಾನಭಂಗಕಲನಾಕೌಶಲ್ಯಮಾಬಿಭ್ರತೀ | 
ಈಶಾನೇನ ವಿಲೋಕಿತಾ ಸಕುತುಕಂ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ತೇ ಕಲ್ಮಷ-
ಕ್ಲೇಶಾಪಾಯಕರೀ ಚಕಾಸ್ತಿ ಲಹರೀ ಮಂದಸ್ಮಿತಜ್ಯೋತಿಷಾಂ || ೬|| 


O Kamakshi ! the waves of brightness of your smile shine always,  spreading moonlight to the end of all quarters,  knocking off the pride of all luminous objects,  viewed by Lord Shiva with interest and fascination and  removing impurities and difficulties ( of devotees)  


ಆರೂಢಸ್ಯ ಸಮುನ್ನತಸ್ತನತಟೀಸಾಮ್ರಾಜ್ಯಸಿಂಹಾಸನಂ
ಕಂದರ್ಪಸ್ಯ ವಿಭೋರ್ಜಗತ್ತ್ರಯಜಯಪ್ರಾಕಟ್ಯಮುದ್ರಾನಿಧೆಃ
ಯಸ್ಯಾಶ್ಚಾಮರಚಾತುರೀಂ ಕಲಯತೇ ರಶ್ಮಿಚ್ಛಟಾ ಚಂಚಲಾ
ಸಾ ಮಂದಸ್ಮಿತಮಂಜರೀ ಭವತು ನಃ ಕಾಮಾಯ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ತೇ || ೭|| 

Kamadeva who has won the three worlds has ascended the throne of his empire, your high breasts.  Your smile takes on the role of chamara  because of its bright white radiance. May that blossom of a smile of yours fulfil our wishes.   

ಶಂಭೋರ್ಯಾ ಪರಿರಂಭಸಂಭ್ರಮವಿಧೌ  ನೈರ್ಮಲ್ಯಸೀಮಾನಿಧಿ-
ರ್ಗೈರ್ವಾಣೀವ ತರಂಗಿಣೀ ಕೃತಮೃದುಸ್ಯಂದಾಂ ಕಲಿಂದಾತ್ಮಜಾಂ| 
ಕಲ್ಮಾಷೀಕುರುತೇ ಕಲಂಕಸುಷಮಾಂ ಕಂಠಸ್ಥಲೀಚುಂಬಿನೀಂ
   ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾ ಸ್ಮಿತಕಂದಲೀ ಭವತು ಸಾ ಕಲ್ಯಾಣಸಂದೋಹಿನೀ  || ೮|| 

When Kamakshi is embraced by Shambhu her smile brightens the blue mark on her consort’s neck (caused by the poison during the churning of the milky ocean for nectar).  It is like pure white waters of the celestial Ganga softening the darkness of the waters of Yamuna.  May that smile of Kamakshi shower on us all that is auspicious. 


ಜೇತುಂ ಹಾರಲತಾಮಿವ  ಸ್ತನತಟೀಂ ಸಂಜಗ್ಮುಷೀ ಸಂತತಂ
ಗಂತುಂ ನಿರ್ಮಲತಾಮಿವ ದ್ವಿಗುಣಿತಾಂ ಮಗ್ನಾ ಕೃಪಾಸ್ರೋತಸಿ| 
ಲಬ್ಧುಂ ವಿಸ್ಮಯನೀಯತಾಮಿವ ಹರಂ ರಾಗಾಕುಲಂ ಕುರ್ವತೀ
ಮಂಜುಸ್ತೇ ಸ್ಮಿತಮಂಜರೀ ಭವಭಯಂ ಮಥ್ನಾತು ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಮೇ || ೯|| 

The blossom of smile of Kamakshi always wants to reach out to the breasts to score a victory over the necklace of pearls there.  It bathes in the river of compassion as if to double its purity (brightness). It makes Shiva red (lovelorn)
to create wonderment.  May that beautiful smile of Kamakshi banish my fear of samsara.

ಶ್ವೇತಾಪಿ ಪ್ರಕಟಂ ನಿಶಾಕರರುಚಾಂ ಮಾಲಿನ್ಯಮಾತನ್ವತೀ
ಶೀತಾಪಿ ಸ್ಮರಪಾವಕಂ ಪಶುಪತೇಃ ಸಂಧುಕ್ಷಯಂತೀ ಸದಾ| 
ಸ್ವಾಭಾವ್ಯಾದಧರಾಶ್ರಿತಾಪಿ ನಮತಾಮುಚ್ಚೈರ್ದಿಶಂತೀಂ ಗತಿಂ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸ್ಫುಟಮಂತರಾ ಸ್ಫುರತು ನಸ್ತ್ವನ್ಮಂದಹಾಸಪ್ರಭಾ || ೧೦|| 


O Kamakshi! your bright smile makes the brightness of the moon look dirty. Though it is cool it stokes the fires of love in Pasupati.  Though naturally dependent on adhara (lips, low level) it bestows on those who prostrate before you  the highest state.  May that brightness of your smile shine inside us, in our hearts

ವಕ್ತ್ರಶ್ರೀಸರಸೀಜಲೇ ತರಲಿತಭ್ರೂವಲ್ಲಿಕಲ್ಲೋಲಿತೇ
ಕಾಲಿಮ್ನಾ ದಧತೀ ಕಟಾಕ್ಷಜನುಷಾ ಮಾಧುವ್ರತೀಂ ವ್ಯಾಪೃತಿಂ | 
ನಿರ್ನಿದ್ರಾಮಲಪುಂಡರೀಕಕುಹನಾಪಾಂಡಿತ್ಯಮಾಬಿಭ್ರತೀ
ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾಃ ಸ್ಮಿತಚಾತುರೀ ಮಮ ಮನಃಕಾತರ್ಯಮುನ್ಮೂಲಯೇತ್||  ೧೧|| 

The smile of Kamakshi is like a beautiful white lotus flower which never sleeps ( closes) in the night (unlike the normal lotus which closes during the night).  It shines in the waters of the beautiful face which is like a lake with waves of moving eye-brows. The blackness produced by glances from the eye-corners resemble a string  of honey-bees orbiting the lotus.   May this smartness of the smile of Kamakshi destroy the grief in my mind. 


ನಿತ್ಯಂ ಬಾಧಿತಬಂಧುಜೀವಮಧರಂ ಮೈತ್ರೀಜುಷಂ ಪಲ್ಲವೈಃ
ಶುದ್ಧಸ್ಯ ದ್ವಿಜಮಂಡಲಸ್ಯ ಚ ತಿರಸ್ಕರ್ತಾರಮಪ್ಯಾಶ್ರಿತಾ| 
ಯಾ  ವೈಮಲ್ಯವತೀ ಸದೈವ ನಮತಾಂ ಚೇತಃ ಪುನೀತೇತರಾಂ
ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾ ಹೃದಯಂ ಪ್ರಸಾದಯತು ಮೇ ಸಾ ಮಂದಹಾಸಪ್ರಭಾ|| ೧೨|| 

The brightness of Kamakshi’s smile affects the lips which are red like tender leaves. It ( the smile) also depends on the lips because the lips cover the white teeth.   It (the smile) is always spotless and purifies  those who bow down before it. May that bright smile of Kamakshi make my heart pure and happy.



ದ್ರುಹ್ಯಂತೀ ತಮಸೇ  ಮುಹುಃ  ಕುಮುದಿನೀಸಾಹಾಯ್ಯಮಾಬಿಭ್ರತೀ
ಯಾಂತೀ ಚಂದ್ರಕಿಶೋರಶೇಖರವಪುಃ ಸೌಧಾಂಗಣೇ ಪ್ರೇಂಖಣಂ| 
ಜ್ಞಾನಾಂಭೋನಿಧಿವೀಚಿಕಾಂ  ಸುಮನಸಾಂ ಕೂಲಂಕಷಂ ಕುರ್ವತೀ
ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾ ಸ್ಮಿತಕೌಮುದೀ ಹರತು ಮೇ ಸಂಸಾರತಾಪೋದಯಂ || ೧೩|| 

The moonlight of Kamakshi’s smile hurts the darkness and helps the blue lily bloom.  It swings in the courtyard of the mansion which is the body of Shiva, her consort.  It makes the waves of the ocean of knowledge (conscience) of the sages (celetials) surging into the shores.  May the moonlight of Kamakshi’s destory the rising heat of this samsara. 

ಕಾಶ್ಮೀರದ್ರವಧಾತುಕರ್ದಮರುಚಾ ಕಲ್ಮಾಷತಾಂ ಬಿಭ್ರತೀ
ಹಂಸೌಘೌರಿವ ಕುರ್ವತೀ ಪರಿಚಿತಿಂ ಹಾರೀಕೃತೈರ್ಮೌಕ್ತಿಕೈಃ| 
ವಕ್ಷೋಜನ್ಮತುಷಾರಶೈಲಕಟಕೇ ಸಂಚಾರಮಾತನ್ವತೀ
ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾ ಮೃದುಲಸ್ಮಿತದ್ಯುತಿಮಯೀ ಭಾಗೀರಥೀ ಭಾಸತೇ || ೧೪|| 

The brightness of Kamakshi’s soft smile shines as the river Ganga. It is made slightly dark by the paste of kashimaradrava dhatu. It makes friends with the swans which are pearls in the necklace.  It strolls on  the  breasts which are like the hills of Himavan.

ಕಂಬೋರ್ವಂಶಪರಂಪರಾ ಇವ ಕೃಪಾಸಂತಾನವಲ್ಲೀಭುವಃ
ಸಂಫುಲ್ಲಸ್ತಬಕಾ ಇವ ಪ್ರಸೃಮರಾ ಮೂರ್ತಾಃ ಪ್ರಸಾದಾ ಇವ
ವಾಕ್ಪೀಯೂಷಕಣಾ  ಇವ ತ್ರಿಪಥಗಾ ಪರ್ಯಾಯಭೇದಾ ಇವ
ಭ್ರಾಜಂತೇ ತವ ಮಂದಹಾಸಕಿರಣಾಃ ಕಾಂಚೀಪುರೀನಾಯಿಕೇ || ೧೫|| 

O Kamakshi!  the rays from your smile shine like the conch, like the blossoms of  the creeper of your compassion, like the spread of prasada, like the nectarine drops of speech and like the  synonym of Ganga.


ವಕ್ಷೋಜೇ ಘನಸಾರಪತ್ರರಚನಾಭಂಗೀಸಪತ್ನಾಯಿತಾ
ಕಂಠೇ ಮೌಕ್ತಿಕಹಾರಯಷ್ಟಿಕಿರಣವ್ಯಾಪಾರಮುದ್ರಾಯಿತಾ | 
ಒಷ್ಠಶ್ರೀನಿಕುರುಂಬಪಲ್ಲವಪುಟೇ ಪ್ರೇಂಖತ್ಪ್ರಸೂನಾಯಿತಾ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸ್ಫುರತಾಂ ಮದೀಯಹೃದಯೇ ತ್ವನ್ಮಂದಹಾಸಪ್ರಭಾ || ೧೬|| 

O Kamakshi!  the brightness of your smile competes with the  adornments with sandal paste on your breasts. It imitates the action of the garland of pearls on your neck emitting bright white rays. It shines like a flower oscillating from the tender leaf buds of your beautiful lips. Let such brightness of your smile blossom in my heart.

ಯೇಷಾಂ ಬಿಂದುರಿವೋಪರಿ ಪ್ರಚಲಿತೋ ನಾಸಾಗ್ರಮುಕ್ತಾಮಣಿ-
ರ್ಯೇಷಾಂ ದೀನ  ಇವಾಧಿಕಂಠಮಯತೇ ಹಾರಃ ಕರಾಲಂಬನಂ|  
ಯೇಷಾಂ ಬಂಧುರಿವೋಷ್ಠಯೋರರುಣಿಮಾ ಧತ್ತೇ ಸ್ವಯಂ ರಂಜನಂ
ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾಃ ಪ್ರಭವಂತು ತೇ ಮಮ ಶಿವೋಲ್ಲಾಸಾಯ ಹಾಸಾಂಕುರಾಃ || ೧೭|| 

The pearl at the tip of Kamakshi’s nose appears like a drop from the sprouts of Her smile.  The necklace, as a supplicant, reaches out to the smile for support by way of the neck. The redness of the lips, as a relative, lends colour to the smile. May the sprouts of smile of Kamakshi bless me with good fortune.

ಯಾ ಜಾಡ್ಯಾಂಬುನಿಧಿಂ ಕ್ಷಿಣೋತಿ ಭಜತಾಂ ವೈರಾಯತೇ ಕೈರವೈ-
ರ್ನಿತ್ಯಂ ಯಾ ನಿಯಮೇನ ಯಾ ಚ ಯತತೇ ಕರ್ತುಂ ತ್ರಿನೇತ್ರೋತ್ಸವಂ| 
ಬಿಂಬಂ ಚಾಂದ್ರಮಸಂ ಚ ವಂಚಯತಿ ಯಾ ಗರ್ವೇಣ ಸಾ ತಾದೃಶೀ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸ್ಮಿತಮಂಜರೀ ತವ ಕಥಂ ಜ್ಯೋತ್ಸ್ನೇತ್ಯಸೌ ಕೀರ್ತ್ಯತೇ || ೧೮|| 

O Kamakshi!  the blossom of your smile  dries up the ocean of dullness of those who bow to you.  It (the smile) always manifests enmity towards the white lily.  It tries to create a festival for the three-eyed Shiva.  It also cheats the orb of the moon by its pride.  How is it then that it is compared with moonlight? 


ಆರೂಢಾ ರಭಸಾತ್ಪುರಃ ಪುರರಿಪೋರಾಶ್ಲೇಷಣೋಪಕ್ರಮೇ
ಯಾ ತೇ ಮಾತರುಪೈತಿ ದಿವ್ಯತಟಿನೀಶಂಕಾಕರೀ ತತ್ಕ್ಷಣಂ| 
ಓಷ್ಠಂ ವೇಪಯತಿ ಭ್ರುವೌ ಕುಟಿಲಯತ್ಯಾನಮ್ರಯತ್ಯಾನನಂ
ತಾಂ ವಂದೇ ಮೃದುಹಾಸಪೂರಸುಷಮಾಮೇಕಾಮ್ರನಾಥಪ್ರಿಯೇ || ೧೯|| 

O Mother! When your consort, the enemy of Tripura,  begins to embrace you,  your smile gives the impression of the celestial Ganga. Seeing this the lips of Ganga on Lord Shiva’s head quiver; she arches her brows and bends her head down.  O darling of Ekamranatha! I salute that brightness of your smile.   
ವಕ್ತ್ರೇಂದೋಸ್ತವ ಚಂದ್ರಿಕಾ ಸ್ಮಿತರುಚಿರ್ವಲ್ಗು ಸ್ಫುರಂತೀ ಸತಾಂ
ಸ್ಯಾಚ್ಚೇದ್ಯುಕ್ತಮಿದಂ ಚಕೋರಮನಸಾಂ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಕೌತೂಹಲಂ| 
ಏತಚ್ಚಿತ್ರಮಹರ್ನಿಶಂ ಯದಧಿಕಾಮೇಷಾ ರುಚಿಂ ಗಾಹತೇ
ಬಿಂಬೋಷ್ಠದ್ಯುಮಣಿಪ್ರಭಾಸ್ವಪಿ ಚ ಯದ್ಬಿಬ್ಬೋಕಮಾಲಂಬತೇ || ೨೦|| 

O Kamakshi! your face is like the moon and your smile is the moonlight.  If this is how good people see your face and your smile then it is only proper that this will generate interest in the mind of chakora birds.  But it is a wonder that your smile becomes brighter day by day and evinces more interest in the redness of the lips which resembles the brightness of the rising sun.

ಸಾದೃಶ್ಯಂ ಕಲಶಾಂಬುಧೇರ್ವಹತಿ ತೇ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಮಂದಸ್ಮಿತಂ
ಶೋಭಾಮೋಷ್ಠರುಚಾ ಚ ವಿದ್ರುಮಭವಾಮೇತದ್ಭಿದಾಂ ಬ್ರೂಮಹೇ | 
ಏಕಸ್ಮಾದುದಿತಂ ಪುರಾ ಕಿಲ ಪಪೌ  ಶರ್ವಃ ಪುರಾಣಃ ಪುಮಾ-
ನೇತನ್ಮಧ್ಯಸಮುದ್ಭವಂ ರಸಯತೇ ಮಾಧುರ್ಯರೂಪಂ ರಸಂ  || ೨೧|| 

Your smile bears resemblance to the milky ocean. It also carries the brightness of your lips like red corals.  But  I can tell you the difference in these similarities.  The poison produced by the milky ocean was drunk by Lord Shiva.  What is produced between your lips sweetens the very essence of sweetness.


ಉತ್ತುಂಗಸ್ತನಕುಂಭಶೈಲಕಟಕೇ ವಿಸ್ತಾರಿಕಸ್ತೂರಿಕಾ-
ಪತ್ರಶ್ರೀಜುಷಿ ಚಂಚಲಾಃ ಸ್ಮಿತರುಚಃ  ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ತೇ ಕೋಮಲಾಃ| 
ಸಂಧ್ಯಾದೀಧಿತಿರಂಜಿತಾ ಇವ ಮುಹುಃ ಸಾಂದ್ರಾಧರಜ್ಯೋತಿಷಾ
ವ್ಯಾಲೋಲಾಮಲಶಾರದಾಭ್ರಶಕಲವ್ಯಾಪಾರಮಾತನ್ವತೇ || ೨೨|| 
O Kamkashi!  the radiance of your smile flits playfully on the leaf designs created by kasturi on the hills of your raised pot-like breasts.  They are also lighted up by the bright red of the lips as if coloured by the radiance of the setting sun.  This gives your smile the semblance of a moving pure white cloud of sarat (after-rains) season.  

ಕ್ಷೀರಂ ದೂರತ ಏವ ತಿಷ್ಠತು  ಕಥಂ ವೈಮಲ್ಯಾಮಾತ್ರಾದಿದಂ
ಮಾತಸ್ತೇ ಸಹಪಾಠವೀಥಿಮಯತಾಂ ಮಂದಸ್ಮಿತೈರ್ಮಞುಲೈಃ| 
ಕಿಂ ಚೇಯಂ ತು ಭಿದಾಸ್ತಿ  ದೋಹನವಶಾದೇಕಂ ತು ಸಂಜಾಯತೇ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ  ಸ್ವಯಮರ್ಥಿತಂ ಪ್ರಣಮತಾಮೇತತ್ತು ದೋದುಹ್ಯತೇ|| ೨೩|| 

O Mother Kamakshi! How can milk be compared with your beautiful smile only because of its pure white colour. Also, there is this difference.  One comes into being only after it is milked whereas  your smile automatically produces,  for those who prostrate before you,  whatever is requested by them.


ಕರ್ಪೂರೈರಮೃತೈರ್ಜಗಜ್ಜನನಿ  ತೇ ಕಾಂತೈಶ್ಚ  ಚಂದ್ರಾತಪೈ-
ರ್ಮುಕ್ತಾಹಾರಗುಣೈರ್ಮೃಣಾಲವಲಯೈರ್ಮುಗ್ಧಸ್ಮಿತಶ್ರೀರಿಯಂ| 
ಶ್ರೀಕಾಂಚೀಪುರನಾಯಿಕೇ ಸಮತಯಾ ಸಂಸ್ತೂಯತೇ ಸಜ್ಜನೈ-
ಸ್ತತ್ತಾದೃಙ್ಮಮ ತಾಪಶಾಂತಿವಿಧಯೇ ಕಿಂ ದೇವಿ ಮಂದಾಯತೇ || ೨೪|| 

O Kamakshi! Mother of all the world and Queen of Kanchi! the beauty of your smile is compared with camphor, nectar, moonlight, necklace of pearls and lotus stems which are all very cool.  Such being the case how is it that you are so slow in bringing down the heat of my sufferings.


ಮಧ್ಯೇಗರ್ಭಿತಮಂಜುವಾಕ್ಯಲಹರೀಮಾಧ್ವೀಝರೀಶೀತಲಾ
ಮಂದಾರಸ್ತಬಕಾಯತೇ ಜನನಿ ತೇ ಮಂದಸ್ಮಿತಾಂಶುಚ್ಛಟಾ| 
ಯಸ್ಯಾ ವರ್ಧಯಿತುಂ ಮುಹುರ್ವಿಕಸನಂ ಕಮಾಕ್ಷಿ ಕಾಮದ್ರುಹೋ
ವಲ್ಗುರ್ವೀಕ್ಷಣವಿಭ್ರಮವ್ಯತಿಕರೋ ವಾಸಂತಮಾಸಾಯತೇ || ೨೫|| 
O Mother Kamakshi! the brightness of your smile by waves of  enchanting words dripping honey. The excitement of resembles a blossom of mandara flowers the heart of which is cooled the glances of your consort, the enemy of Kama, does the work of spring season in the further brightening of your smile.

No comments:

Post a Comment